Вообще-то я собиралась на True Grit. Искала, где идёт с оригинальным звуком. Обнаружила, что в "35 мм" идёт фильм на итальянском. Рассудила, что True Grit в прокате только появился и ещё какое-то время его будут показывать, и пошла на итальянское кино.

Mina vagante а попробуйте сами догадаться? )
Перевела целое длинное интервью из Corriere del Ticino, и только под конец уже вспомнила, что Bellinzona на дорожных указателях постоянно возникала в районе Комо - Лугано.  Кажется, это ещё дальше за Лугано на север.  Вот же.

Леонова в раздевалке "Европейского" рассказывала кому-то: «...а мы 26-го летели в Милан, просидели четыре часа в самолёте...»  Зачем это, думаю, им в Милан, если шоу у них было в Оберстдорфе?  (Как раз хотела подойти сказать, что видела их в трансляции, но было неудобно перебивать.)  А это ж они  сначала в Беллинцоне выступали!

Мне всё время кажется, что она меня старше.  И Рукавицын, я думала, старше, и неудобно к нему без отчества...  Пиетет перед тренерами?
Перечитываю "Практическую грамматику".

"В разговорном языке простое будущее время широко используется для выражения предположения, вероятности того или иного действия (состояния) в настоящем времени."

И в то же время "Условное наклонение в прошедшем времени (condizionale passato) обладает ещё одним самостоятельным временным значением: будущее в прошедшем, служащее для выражения последующего действия по отношению к прошлому."

То есть будущее время используется для фактически условного наклонения, а условное наклонение для будущего времени. Дайте мне стену, я побьюсь о неё головой. Вот и переводи тут. В обе стороны, да.
Чудесные [livejournal.com profile] distan  и [livejournal.com profile] nextina  сводили меня в класс Cantiamo Insieme, который ведёт тот самый настоящий итальянец Джанлуиджи, звезда клипа, снимавшегося две недели назад на Таганке.

И вот Джанлуиджи познакомил нас с детской песней, написанной ещё в 50-е годы. В клипе проиллюстрировано буквально каждое слово.



Перевод )

Вот чем отличаются между собой benchè, sebbene, malgrado и nonostante?
То ли толковый словарь завести, то ли читать больше.

И с двойными отрицаниями у них тоже всё хорошо.
Non posso venire al cinema stasera a meno che non trovi subito una baby-sitter.
Англичане сказали бы ...unless I find a baby sitter right now.  Хотя у них отрицание в unless зашито.  Интересно, что meno рифмуется с less.  А в русской конструкции никакого "меньше" не присутствует. 

Комо

Jun. 17th, 2010 01:31 am
Итоги дня: покаталась на bmw и выучила новое слово )

Вот разве что термокружку я с собой не взяла.  Но кто же знал, что в Италии в июне это будет актуально.
12 из 12.  Оно, конечно, 'this quiz gives you an approximate indication of your knowledge. It is not an exact assessment tool and does not correspond to any national levels', но всё равно.  Правда, на втором вопросе чуть не засыпалась.

Разговаривать надо, вот что.  И кино итальянское смотреть. 
Дочитала. Первая прочитанная книжка на итальянском.
Она, конечно, коротенькая, но всё равно.

Novecento я скорее пролистала, теперь можно попробовать почитать...
 ...allora scrissero che era necessario che si sposassero.

Scrissero и sposassero это разные времена и даже наклонения.  И я, блин, оказывается, с лёту это различаю.  Всего-то два года не особо напряжных занятий.  Сама я такую фразу вряд ли сочиню, но понять в прочитанном уже могу.

Ушла гордиться собой.

Начала понимать итальянские шутки. 

Dare del Tu e Dare del Lei )

Profile

florence_blackmoore

August 2011

S M T W T F S
 12 3456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2017 11:55 am
Powered by Dreamwidth Studios