ISA 540 какие-то враги сочиняли.  Впрочем, возможно, они это не со зла.  Они ж не думали, что кому-то это придётся переводить на русский.  "Evaluate the degree of estimation uncertainty and assess whether uncertainty is sufficiently addressed".  Им хорошо, у них evaluate, estimate и assess это три разных слова, и я даже могу объяснить, чем отличаются значения; а переводить-то как? 

А вы говорите, championships переводить в единственном или множественном числе.  Дайте мне стену, я побьюсь о неё головой!
Помните, в Snatch есть момент, когда Turkish и Томми разговаривают с цыганом Брэдом Питтом, тот произносит довольно длинную тираду,  а Turkish потом переспрашивает у Томми: Did you understand a word he just said?

Я в своё время даже докопалась до сценария, и там в этом месте было написано: говорит неразборчиво.

Но переводчиков ОРТ так легко с толку не собьёшь.  Досочинили (или перевели?) монолог до последнего слова.  

Не могу не помянуть добрым словом переводчиков Hot Fuzz, вот им удалось адекватно передать абракадабру старого фермера.  

Вообще, конечно, с передачей речи героя Брэда Питта ОРТ облажался по полной программе.  Все эти многочисленные переспрашивания потеряли смысл.  Да и вообще в Snatch разнообразные акценты (кокни, русский акцент у Бориса и т.д.) это совершенно отдельный прикол, а в переводе все разговаривают одинаково.  Тьфу. 
Всё-таки у наших телеканалов какая-то глобальная беда со словом interstate.

В Х-файлах off interstate 86 перевели как "участок 86".

Неужели у них нет какого-то общего страноведческого словаря? Кто у них вообще фильмы переводит?? Двоечники, блин. Причём на каждом канале свой двоечник.
Page generated Sep. 21st, 2017 01:15 am
Powered by Dreamwidth Studios